2012年8月28日 星期二

劉金雄《簡單》德譯

今天在圖書館看到這本詩集《不能停止的浪漫》很喜歡這本書裡的《簡單》一詩,所以想把它翻譯成德文版。

原文:

《簡單》─ 劉金雄

當翻閱過所有雲朵,找不到
屬於自己的天空時
請讓我
幻化成一隻小小的螞蟻
一間小小的囚房
就夠一輩子徜徉

從此將不再偏食
甜就是所有的味覺
將不再徬徨
甜就是唯一的方向
將不需再擔心
體重會成為上樓的負擔
即使是鬆了手的氣球躲藏的天花板
我輕盈的身體
輕易便能到達

我將如此簡單
再高的牆垣
都關不住的簡單



譯文:

《EINFACH》─ Liu, Jing-Hsiung

Wenn ich alle Wolken navigiere, und keinen Himmel finde,
der mir sich selbst gehört
Bitte lass mich
eine kleine Ameise metamorphosieren
Ein kleines Gefängnis
ist mir genug für ein ganzes Leben da zu schweifen

Ich werde nicht mehr wählerisch sein
Süß ist aller Sinn für Geschmack
Ich werde nicht mehr zögern
Süß ist die einzige Richtung
Ich brauche nicht zu sorgen,
dass mein Gewicht zur Belastung des Treppensteigens wird
Auch die Decke, an der der Luftballon sich versteckt, der von meiner Hand losließ
Mein geschmeidiger Körper
kann leicht da erreichen

Ich werden so EINFACH sein
wie sogar der höhere Wand
mich nicht einsperren kann

沒有留言:

張貼留言